01 - 第一课 - Dì yī kè - Lesson 1 - Bài 1 - Tiền tôi muốn xài sao kệ tôi - Easy Hanyu

Easy Hanyu

Happy learning Chinese character

Breaking

Wednesday 28 September 2016

01 - 第一课 - Dì yī kè - Lesson 1 - Bài 1 - Tiền tôi muốn xài sao kệ tôi

第一课 : 我自己的钱爱怎么花就怎么花
Dì yī kè: Wǒ zìjǐ de qián ài zěnme huā jiù zěnme huā

Bài 1 : Tiền của tôi, muốn xài thế nào là do tôi






丽华: 妈,我买了件新大衣,您瞧瞧怎么样? 不错吧? 刚才在商场我一眼就看上了。
lìhuá: Mā, wǒ mǎile jiàn xīn dàyī, nín qiáo qiáo zěnme yàng? Búcuò ba? Gāngcái zài shāngchǎng wǒ yīyǎn jiù kàn shàngle.
Lệ Hoa: Mẹ, con mới mua cái áo khoác mới nè, mẹ coi đẹp không? Sao mẹ? Trong tiệm con vừa nhìn qua là ưng ý liền à.

妈妈:你呀,一发工资就手痒痒,在家闲不住。上个月你不是刚买了一件吗?
Māmā: Nǐ ya, yī fà gōngzī jiù shǒu yǎngyang, zàijiā xián bú zhù. Shàng gè yuè nǐ búshì gāng mǎile yī jiàn ma?
Mẹ: Con đó, hể có chút lương là vung tay quá trán, ở nhà không lo. Tháng rồi chẳng phải con mới mua một cái hay sao?

丽华:那件早过时了,根本穿不出去!这可是今年最时髦的。
Lìhuá: Nà jiàn zǎo guòshíliǎo, gēnběn chuān bù chūqù! Zhè kěshì jīnnián zuì shímáo de.
Lệ Hoa: Cái đó cũ rồi, mặc hết được! Cái này là model mới nhất năm nay đó.

妈妈:每个月就那么点儿钱,老追时髦你追得起吗?衣服够穿不就得了?你看你,左一件,右一件的,咱们家都能开时装店了。唉,让我说你什么好,我的话你怎么就是听不进去呀?
Māmā: Měi gè yuè jiù nà me diǎner qián, lǎo zhuī shímáo nǐ zhuī dé qǐ ma? Yīfú gòu chuān bù jiù déliǎo? Nǐ kàn nǐ, zuǒ yī jiàn, yòu yī jiàn de, zánmen jiā dōu néng kāi shízhuāng diànle. Āi, ràng wǒ shuō nǐ shénme hǎo, wǒ dehuà nǐ zěnme jiùshì tīng bù jìnqù ya?
Mẹ: Mỗi tháng một chút tiền còm, chạy theo thời trang liệu con có theo nổi không? Lẽ nào áo con không đủ mặc? Coi con kìa, đây một cái, kia một cái, nhà mình mở tiệm thời trang được rồi đó. Ài, mẹ nói với con bao nhiêu lần rồi, chẳng lẽ không lời nào lọt tai hay sao?

丽华:要是听您的,一年到头,出来进去老穿那两件,多没面子呀,我可怕别人笑话。看人家刘萍萍,一天一身儿,从头到脚都是名牌儿。
Lìhuá: Yàoshi tīng nín de, yīniándàotóu, chūlái jìnqù lǎo chuān nà liǎng jiàn, duō méi miànzi ya, wǒ kěpà biérén xiàohuà. Kàn rénjiā liúpíngpíng, yītiān yī shen er, cóngtóu dào jiǎo dōu shì míngpáier.
Nếu làm như mẹ nói thì, cả năm đến tối, chui ra chui vô chỉ có hai bột đồ, chẳng phải mất mặt lắm sao, con sợ người ta cười cho. Nhìn người ta mà ham, mỗi ngày một bộ, đồ hiệu từ đầu đến chân luôn.

妈妈:她?我最看不惯的就是她,天天打扮得什么似的。她一个电影院卖票的,哪儿来那么多钱?要我说,那钱肯定不是好来的,你可不能跟她学。想想我年轻那会儿。。。
Māmā: Tā? Wǒ zuì kàn bù guàn de jiùshì tā, tiāntiān dǎbàn dé shénme shì de. Tā yīgè diànyǐngyuàn mài piào de, nǎ'er lái nàme duō qián? Yào wǒ shuō, nà qián kěndìng bùshì hǎo lái de, nǐ kě bùnéng gēn tā xué. Xiǎng xiǎng wǒ niánqīng nà huìer...
Mẹ: Cô ta hả? Mẹ thấy cô ta chẳng hề lọt mắt, ngày nào cũng má phấn môi son. Chỉ là người bán vé rạp phim thôi, làm gì nhiều tiền như vậy chứ? Nói không chừng, chắc đó là tiền bất chính thôi, con đừng có mà học theo cô ta. Nhớ hồi mẹ còn trẻ...

丽华: 妈,您又来了,您那些话我都听腻。要是大伙儿都像你似的,一件衣服新三年旧三年地穿,咱们国家的经济就别发展了,市场也别繁荣了。都什么年代了,您也该换换脑筋了。
Lìhuá: Mā, nín yòu láile, nín nàxiē huà wǒ dū tīng nì. Yàoshi dàhuǒ er dōu xiàng nǐ shì de, yī jiàn yīfú xīn sān nián jiù sān nián de chuān, zánmen guójiā de jīngjì jiù bié fāzhǎnle, shìchǎng yě bié fánróngle. Dōu shénme niándàile, nín yě gāi huàn huàn nǎojīnle.
Lệ Hoa: Mẹ, lại nữa rồi, những chuyện đó con nghe thuộc làu luôn. Nếu như ai cũng nghĩ như mẹ, có mỗi bộ đồ mặc rách tơi tả mới chịu, kinh tế nước ta chắc khỏi ngoi đầu lên được, cửa hàng siêu thị đóng cửa hết luôn. Thời buổi gì rồi, mẹ cũng nên đổi mới tư duy đi chứ mẹ.

妈妈:我没有你那么多新名词儿,说不过你。哎,这件怎么也得上百吧?
Māmā: Wǒ méiyǒu nǐ nàme duō xīn míngcí er, shuō bu guò nǐ. Āi, zhè jiàn zěnme yě dé shàng bǎi ba?
Mẹ: Mẹ không đủ lời để tranh luận với con, nói không lại. Ôi, cái này chắc là cả trăm bạc đây chứ chẳng ít đâu.

丽华:不贵!正赶上三百节打折优惠,才460快。
Lìhuá: Bù guì! Zhèng gǎn shàng sānbǎi jié dǎzhé yōuhuì, cái 460 kuài.
Lệ Hoa: Không đắt lắm! Nhân dịp lễ họ ưu đãi, còn có 460 đồng thôi à.

妈妈:我的天!460快还是优惠价?我一个月的退休金才500快!你也太。。。
Māmā: Wǒ de tiān!460 Kuài háishì yōuhuì jià? Wǒ yīgè yuè de tuìxiū jīn cái 500 kuài! Nǐ yě tài...
Mẹ: Trời đất ơi, 460 đồng mà nói là ưu đãi? Lương hưu của mẹ mỗi tháng chỉ có 500 đồng! Con thiệt là...

丽华:我自己的钱,爱怎么花就怎么花,别人管不着。
Lìhuá: Wǒ zìjǐ de qián, ài zěnme huā jiù zěnme huā, biérén guǎn bùzháo.
Lệ Hoa: Tiền con làm ra con xài, không ai can thiệp được hết.

妈妈:像你这样大手大脚惯了,将来成家了可怎么办?还不得喝西北风啊?
Māmā: Xiàng nǐ zhèyàng dàshǒudàjiǎo guànle, jiānglái chéngjiāle kě zěnme bàn? Hái bùdé hē xīběi fēng a?
Mẹ: Cứ cái kiểu quen thói tiêu xài phung phí của con, có chồng rồi sao sống hả? Chỉ có nước cạp đất mà ăn con à?

丽华:我呀,要么找个大款,要么就不结婚,我在您身边伺候您一辈子。
Lìhuá: Wǒ ya, yàome zhǎo gè dà kuǎn, yàome jiù bù jiéhūn, wǒ zài nín shēnbiān cìhòu nín yībèizi.
Lệ Hoa: Lo gì, tìm một tấm chồng giàu có, hay chẳng thèm lấy chồng, con ở cạnh mẹ chăm sóc mẹ suốt đời.

妈妈:你?说得比唱得还好听,不定是谁伺候谁呢。丽华,妈不是不让你打扮,可你眼下最要紧的是多攒点儿钱,找个好对象,把结婚了,等以后有条件了再打扮,再穿也不晚哪。
Māmā: Nǐ? Shuō dé bǐ chàng dé hái hǎotīng, bùdìng shì shuí cìhòu shuí ne. Lìhuá, mā bùshì bù ràng nǐ dǎbàn, kě nǐ yǎnxià zuì yàojǐn de shì duō zǎn diǎn er qián, zhǎo gè hǎo duìxiàng, bǎ jiéhūnle, děng yǐhòu yǒu tiáojiànle zài dǎbàn, zài chuān yě bù wǎn nǎ.
Mẹ: Thôi đi cô, nói hay như hát vậy. Chưa biết ai phụ dưỡng ai à. Lệ Hoa, mẹ không phải cấm con chưng diện, nhưng con nên biết cần phải giành dụm một chút, kiếm bạn trai tốt, rồi lấy chồng, chờ sau này có điều kiện hơn hãy chưng diện, mặc đẹp cũng chưa muộn mà.

丽华:看你说的,现在不打扮,等七老八十了再打扮,谁看哪!我才不那么傻呢。
Lìhuá: Kàn nǐ shuō de, xiànzài bù dǎbàn, děng qīlǎobāshíle zài dǎbàn, shuí kàn nǎ! Wǒ cái bù nàme shǎ ne.
Lệ Hoa: Làm như mẹ nói, giờ không lo chưng diện, chờ bảy tám chục tuổi hãy làm, lúc đó ai coi! Con không ngốc vậy đâu.

妈妈:唉,我说什么你都当成耳旁风。老话儿说得好:不听老人言,吃亏在眼前。现在你不听我的,将来可没你的后悔药吃,该说的我都说了,你爱听不听吧。对了,一会儿你爸爸回来,别跟你爸爸说多少钱,他要是跟你发火儿,我可不管。
Māmā: Āi, wǒ shuō shénme nǐ dōu dàngchéng ěrpángfēng. Lǎohuà er shuō dé hǎo: Bù tīng lǎorén yán, chīkuī zài yǎnqián. Xiànzài nǐ bù tīng wǒ de, jiānglái kě méi nǐ de hòuhuǐyào chī, gāi shuō de wǒ dū shuōle, nǐ ài tīng bù tīng ba. Duìle, yīhuǐ'er nǐ bàba huílái, bié gēn nǐ bàba shuō duōshǎo qián, tā yàoshi gēn nǐ fāhuǒ er, wǒ kě bùguǎn.
Mẹ: Ài, mẹ nói sao cũng không lọt được tai con. Người ta nói không sai: Không nghe lời người lớn thì chỉ có nước hư. Giờ con không nghe lời của mẹ, sau này chẳng có thuốc hối hận để mà uống đâu con, những gì cần nói mẹ đã nói hết rồi, thích nghe hay không quyền con. À đúg rồi, lát nữa ba con về, đừng nói với ba con nhiêu tiền, không ông ấy cho một trận đó, mẹ không biết đâu.

丽华:我才不想听他给我上课呢,他那一套我都会背了。您放心,我有办法,他要是问哪,我就说这是处理品,大甩卖,便宜得要死,只要60块。
Lìhuá: Wǒ cái bùxiǎng tīng tā gěi wǒ shàngkè ne, tā nà yī tào wǒ dūhuì bèile. Nín fàngxīn, wǒ yǒu bànfǎ, tā yàoshi wèn nǎ, wǒ jiù shuō zhè shì chǔlǐ pǐn, dà shuǎimài, piányí dé yàosǐ, zhǐyào 60 kuài.
Lệ Hoa: Con lại không muốn ba lên lớp, những bài đó con thuộc làu làu luôn rồi. Mẹ yên tâm, con có cách, nếu ba có hỏi đến, con nói đây là hàng sale, hàng sida, rẻ như cho, chỉ có 60 đồng.

1 comment: