Các kiểu dịch từ Trung sang Anh cười lộn ruột - Easy Hanyu

Easy Hanyu

Happy learning Chinese character

Breaking

Wednesday 22 May 2019

Các kiểu dịch từ Trung sang Anh cười lộn ruột


Nguồn: Youtube

Chào mừng các bạn đến với chương trình Góc nhìn Trung Quốc, tôi là Ben Hedges. Các bạn còn nhớ năm ngoái chúng tôi đã làm hai video về hình xăm tiếng Trung không?
Phải rồi, chúng ta đã được một trận cười sảng khoái vì mấy anh chàng nước ngoài, thế nhưng hôm nay anh chàng nước ngoài quyết một phen phục thù. Anh ta đã bắt lỗi một số từ dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh rất nực cười nhằm phản kích lại.Đầu tiên, lỗi cơ bản hay mắc phải nhất là viết sai chữ cái latinh, ví dụ viết từ Police (cảnh sát) thành Ploice, thế này thì còn hiệu quả trấn áp tội phạm gì nữa.Lại còn hiệu sách Tân hoa viết thành Bookstory - câu chuyện sách, cái này thì cũng không lạ gì, có vẻ như người ta nghe Tân Hoa Xã nói dối đã thành quen rồi.Thế nhưng các bạn hãy xem bức ảnh này, tôi nói rằng, các ông ơi, sao đến tên quốc gia của mình mà cũng viết sai vậy?Ở nơi công cộng còn có một tấm biển rất quan trọng, đúng rồi, đó là nhà vệ sinh. Có thể mọi người đều nghĩ rằng một từ đơn giản và hay gặp như vậy thì khả năng viết sai là rất thấp, vậy mà có vẻ không như bạn nghĩ.Ví dụ từ "nhà vệ sinh" dịch thành "có liên quan đến vệ sinh", tất nhiên sự liên quan giữa bạn và vệ sinh thì chỉ có nhà vệ sinh thôi.Ngoài ra, tôi cũng nhắc các bạn trước khi vào nhà vệ sinh phải xem thật kỹ rồi hãy bước vào, ví dụ nhà vệ sinh này viết buồng vệ sinh nữ thành buồng vệ sinh nam, hoặc viết thành một từ rất kỳ quặc nào đó.Điều khiến tôi cảm thấy bức xúc nhất chính là tấm biển này, nhà vệ sinh nữ dịch thành vương quốc phụ nữ.Không chỉ có nhà vệ sinh, đối với mỗi loại ngôn ngữ khác nhau, do sự khác biệt về văn hóa và một số yếu tố khác nên tên các món ăn cũng rất dễ trở thành trò cười,Ví dụ bánh mỳ nướng bơ dịch thành bơ có rất nhiều binh lính, mỳ xào kiểu Napoleon dịch thành mỳ xào ý tưởng Napoleon,Kể ra tôi thấy những từ này vẫn còn khả dĩ, vì nó không làm ảnh hưởng đến ý nghĩa của món ăn. Tuy nhiên có một số món ăn thực sự rất ngon, nhưng nếu nhìn thực đơn tiếng Anh thì người nước ngoài sẽ tá hỏa chạy mất, ví dụ cái món Gà cung đình này dịch thành gà phát nổ nơi công cộng. Phải gọi Ploice đến xem thế nào.Còn món mỳ khoai tây xào này dịch thành đứa trẻ hư hỏng bị xào lên .Nghe ghê quá đi mất.Tôi cũng phát hiện rằng bộ phim Người sắt có lẽ là rất hot ở Trung Quốc, bởi vì rất nhiều thứ đều thêm từ sắt vào, các bạn xem nhé. Cà phê sắt,sắt trên caoNgoài ra, lỗi thường gặp chính là trên bảng và biển hiệu công cộng: "lối ra, vào" thành "xuất, nhập khẩu"; "mời vào tham quan" thành "nhấn vào đây để tham quan".

No comments:

Post a Comment